plg_search_media
Search - EDocman
Buscar - Categorías
Buscar - Contactos
Buscar - Contenido
Buscar - Canales electrónicos
Buscar - Etiquetas

Versión estenográfica de los mensajes de la presidenta del Senado de la República, Laura Itzel Castillo Juárez, y de la ciudadana Antonina Rivera Marín, representante de pueblos y comunidades indígenas, para emitir un mensaje en su lengua originaria desde la tribuna

 

LAURA ITZEL CASTILLO JUÁREZ:

 

Como es de su conocimiento, el pasado 11 de noviembre aprobamos el acuerdo por el que se concede el uso de la tribuna del Pleno de la Cámara de Senadores y Senadoras para que las personas originarias de pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas emitan un mensaje en su lengua originaria.

 

Hoy inauguramos este proceso y tendremos la participación, por primera ocasión, de una persona hablante de lengua indígena, para hacer uso de la tribuna y emitir un mensaje en su lengua materna.

 

El objetivo de este ejercicio es reconocer, visibilizar, fortalecer y promover la preservación, desarrollo y uso de las lenguas indígenas nacionales, así como garantizar los derechos lingüísticos individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas de toda nuestra república.

 

Conforme al acuerdo aprobado en días pasados, la participación de la persona invitada será de hasta por siete minutos.

 

La traducción correspondiente se proyectará en las pantallas del Pleno. Asimismo, podrán encontrar, tanto el texto de la intervención como la traducción, en el monitor de sus escaños.

 

En esta ocasión, hará uso de la tribuna la ciudadana Antonina Rivera Marín. Ella es originaria de la comunidad de San Felipe Otlaltepec, del Municipio Tepexi de Rodríguez estado de Puebla.

 

Es indígena de la etnia y lengua ngíva, variante del centro del estado referido.

 

Ella, además es enfermera general por la Benemérita Universidad Autónoma del Estado de Puebla; también es técnica en enfermería por el Instituto Mexicano del Seguro Social.

 

Asimismo, algo muy importante, es médica tradicional y partera.

 

Es promotora de este tipo de medicina tradicional en el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas y ha desempeñado cargos de servicio en su comunidad, como son: juez de paz, mayordomías y agente de pastoral indígena, además de ser integrante del Colectivo Cajne Ngíva, de San Felipe Otlaltepec.

 

Damos, a continuación, la bienvenida a la ciudadana Antonina Rivera Marín, quien tendrá también el honor de inaugurar este espacio en el Senado de la República.

 

 

ANTONINA RIVERA MARÍN:

 

Cha'uan. Ja'an ti’ān Antonina Rivera Marín.

 

 

Chāsena ti'ii Jna' Ndhāxrā, sigaxi Tja'jna, si ritsexin Nundhē Nda'nin'ga.

 

Ji la chunda níi kán gu n'ón nánú Ja'ān chūjnī nguíva na, gu nixin yanchyi ti'in ti tha nichjā, ja’ān na la tjēna ngosnhe nūndhē Nda'ni'nga.

 

Vasayáandhá vājundhá luga' chuvaá su nichjāna xru ríina chāsen chjān ga'án, ndi'ī si'endhá tha'nana, ndi'ī ngax'en nchā ichá tjenguí ti'in Senado tjēn Nūndhē Tsjitjuvá.

 

Ja’āna xru nichjana gu xraxro'na yúu gu nison ichá tha la nditon jina, va yanchyi la chuvaá tIkon' na gu nixin nonāna xranchi'ii xraxron chūjninana. Nonāna na tavana, na fa ye' tjēnna, ngue'ee ti cha'uena, ngue'ee ti rugunde'ena. Gu nixin nonāna ngue'e ti nditon tjēn yasithenxin ngo'na, ngue'e ti chundaiana. Ya ti nditon tjenguí para ja’ān ti si'iendhá ti sín tarexin ngo'na, ja'na si chú na, ja'ana xru ríi chasen jnguī  ndi'ī thējuna.

 

Ja’ān na la diton tanguí thaxin kjuana chā chuvaá nichjā na, va na n'én la nditon kjín nánú xra jngū chūjnī guiengue'ee tjenguí, guiengue'ee rugundá yanchyi vikon sen'na masi n'anana, nachrin'ana gu gueén ríi fixin yasoó vakj'en gu vingue gueén ti chuxīnni para sitjañaian, sume'ian para chuvaá sinch'eevaxin gueén ti chjān ndá ji tanguí, ja’ān na la ti tha vekinanāna la vangue'ee vigue'en tha ya, va ra'iana sume'e ya. Gueén xranch'ii ndha'a na xra', xranch'ii nhe' na, xranch'ii tundanana gueén yōn gu gueén ti siín chāsenna na.

 

Ja’ān na la ndíton kjín nánú kjueéna xruvan' guxru'uenxina, xrū ríi na, xrū xíi na, xrū chjān na. Kjueéna kā, Ndhā, tsjū guxru'exin chūjnī. Jundha'a na guxruen ndhānich'ee na gu nixin asén na, kjuéna gueén ndiā kā gu nixin tjsekāna xranch'ii tanguekji ti gu nitjó, yanchi'ii tuxru'enxina.

 

Ja'ā na xrú ríi na la nditon tjenguí gueén ti xra ndha'a na, xra ti xra' nch'e ti sen' ríi tinguij'ne ijngu ríi   nguiura' tona chjē'en ra, va j'ee tjan taxin tingue tjan ti ríi ndá tixin nhe'e, hasta nch'oo ndá tona chj'ēn ra, je'e tja n'uen tjan ngue'e gaá kā ts'ii ra, xranch'ii si tji ti  nitjó ti tjēn tanguí xān ngax'ee tse'e n'ee xaā. J'ee ríi ī tjse ra kā ts'ii ra, gu nixin sichundaka ra vidado ná chuvaá si tji ti nitjó, yā surunga xranch'ii ts'ona chjēen ra. Pero gueén ndito vaya tsjoni, ya la chana ijngu nch'on tha sekini gueén chujní ya.

 

Ja'ān xra ti ríi junch'eevaxin xranch'ii singuijna ti suxr'uen na la nixin tanguí vik'oān. Va ni ja’ān toxronaian  xranch'ii ti ru gueén ti fagu ta'a na gu na'na fixin yasoó, gu xranch'ii ti ru gueé ti xro'on gu ti ru sen fagu ti nchā jundha'avaxan. Va ndarusen la gueén ti ra'uxina yasoó la tjenguí'ia, gunixin hasta jinaian gueén ya, ja’ān lavik'oan xranch'ii i ruia sen' ti singij'nee ti sen' ríi ī nch'on tona chje'e na. Taxin vangue'ee xraxrauan ¿Ná yanchyi gueén ya jinaiān, gu rugundáia la xranch'ii ti chuvaá veju ti chūjnī nch'on ān? Pero nixin ja’ān nona ti kán jní nánú vangue'eendha'a xra ti nchā nch'ee xruva ti sigaxin' ti IMSS gu ti ndha'a xra ti xruva ra'uxina yasoó la je'eia ijngu jngū, jngū. Snona gayukeé ya jngu'uxoón, sixitsuen para ichá jina suxr'enxina, ti vaj'ee la gayukee se nch'ee xruvan singue sen' ti chūjnī nhe'e, para chuvaá tsakuna.

 

Xrū ríi na la, gueexin fi chundakā na, ja’ān na la gueén ti judha'avaxana la, chuvaá su ru'nga na, sinch'eevaxin gueén ti chjān ndá ji tanguí, xranch'ii ja'ān na jundha'avaxin nch'on vekina chujní, chjandanana, kjuanuna yanchyi jundhavaxina gueén ti ru n'án na na, nachri'nā na. Gu nixin jundha'avaxin na nguiura si the'iana nuthe', ti si titoón niān, ti si thenga' nō, gu nison ti ndá si tika gueén ti g'ona nō ī, gu ti ndá sakj'en ni nuvān tjē. Guian jngū nchā kjui'í na jundh'avaxina, pero vaya ndaru je'e n'ánana gu t'anana, gueén yā vixingáa kjá'a.

 

Ja’ān na la nixin ndara'a jngu'ruín tsakjen chja'na na je'en nch'aa tjēn chāsēn ngajní, va ngue'exrū tje ncha Dio' la jnguruí chuvaá tsejú, va je'e ni la je'eian ndhāninch'eo ni, nixin chundani asén ni. Nixin nditon vaje'e gueexin su tjue'e ni je'e n'án chasindhajni, va je 'e taju ngue'e snheni, ngue'e sasingaxin ni, ya ti sutjue'e ni gueén ti siín nundhe'eni. Masi jē la t'avani tikon ni xranch'ii nch'eeguna ti chasindhājni, va xraxon na la tsa'jeia ti guén ti chunda nundhe'e ni, pero ya la je'eia yanchyi tsuen, je'e n'án chasindhājni la xr'uí'ian tje, dtiín tjēn, ya ti nda jiero' si tuen rakjō ni tu suvá, ndá ngue'enchyi taniaá tchrī, nditon tu kín, farakjōn tangue'eeingá rindhu'. Je'eni la guia ijngu tinoó tsjini la, chunda ngue'e saxín tsenga ni, pero ya la jina gu nde'ee tsuen ti xra' ī. Saxin senga' ni n'vuēn ni, tsakje'en ni nuvān tje chunda ni. Va ti Nūndhē'ee ni tsjitjuvá la jinaxín vaya ndiā nuvān siín, va chunda ni ndese nuvān tiye hasta nuvān tjuvá, gueén tsjo'nōn nuvān siín, gueén nuvān jní nuth'ee nuvan, gu chunda gueén rugunde'e ndha'uen ni chuvaá gu jina tsejú ni.

 

Nixinchyi tsj'ee ni ti siín nutsé, gu xraxron ni je'ia j'uxuúni tjēn ni ndi'ī chīngu jní va xra ncheyoó siín nutsé. Nixin xra xraxron ni xranch'ii kjuí xraxron ti chūjnī ya'sa, jnguruí ndáru na ku nitjó, ya xra jngū chunda asen gu si chún, gu tingui, xranch'ii tingui ni je'e ni.

 

Chuvaá xir'ān nditon vaya vasingaxinína, se xíi nixin junch'eeniav'eni sen, vichave'ia sen' ti su nichjā ni. Kjín nánu ru'ia sen' sixigaxin na gueén ti xra' ndhākja. Chāxin ndá vitjaña nguji ti nch'eeu'na sen' xíi, pero xra titjaña vaya xra' tsuen, va je'ia xiruni rugunda'ia se xíi, snona jngu'úxón tsjovajna ni sinch'ee ni xra'. ja'a na nóna na kjén tjenguí sen' xíi, ya ti nditon vaj'ee jina tsjovajana' ni gueéni va gueeni jngu'uxón tjenguí ni.

 

Ja’ān chūjnī chāsen chjān g'án na la cha'naian na ti ndaru sen' nditon vaj'ee ti thuthe' tsá'na sixin xra ti thuthe vixingáa sen' chujnieé ni vixin yasa, va ja'ān na la i tsáaiana yanchy, va ndá vitjaña ti xranch'ii findathe' thuth'e na nch'on ān. Pero je'ia ti i tsa'iana yanchyi thaxin i je'eian chūjnī chāsen chjān  g'án na. Gu a nison tjingona ndá sinch'iyauan ni para chaxin ya chāsen ni xiruna. Ja'na la chundana vaya xra si tuen xranch'ii ra'uxina yasoá xra ti, xranch'ii ti tjovajna ni nch'on nch'ee ni jnguji xra', gu gueén ti n'uen ni, xranch'ii xraxron ni, ti tha nichjā ni, xranch'ii tjen ni yā'uēn ni. Se tjixin ti ijngu rajna la tjingo sen' la yanchyi sikion sen' ni, gu nixin nguji sen' nch'ee xra' ti ichá nuin theuan la nixinchyi yachyi tjingo sen su tsa ni. Pero na jina tsangue'ee ni su xraxron ni la gueén ji tasinga, neé chasindhājni yanchy si tduen, xra ti rufaia inchyi tsuen chāsen ni nixin.

 

Ngu'ee ti tduen, xra' ti si titjaña the ni. Ya la jngū xra' tanguí tjingo tsuen para sitjañaian, va jē la sen' chjān ndá ji tanguí la ndá tji sen' ijngu chāsen, nixin ngujina la tjina nundhē to'a, yā ti ndá si titjaña the ni, nixin xranch'ii tjo'vajna ni  tsuen ngue'e gaá xra chaseíni. Pero ja'ān na xru ríi na la, masi kjiín tji chja'na na la gueén ti xranch'ii kjó na, junhe na, v'í na, ti chūjnī vekina la, ti gueén  vasingaxin na la jina vinganhe kja chje'e ni, ya ti masi ichá kjín tjen xān la xra xraxron xan chasén xan, ya ti ruán sen' yōn tundá nguji xra' tsuen chasén ni.

 

Ja'na xru ríi nguíva na la, gu nixin vaya sen' ríi nichjā ngu'ee gaá tha siín Nūndhē Stjsitjuvá la ndá nditon vaya  vasinganaxina, pero masi yanchyi kjuí la, masi tanguí la vaya na ndá kjueé na xranch'ii la  ndá jundhavaxina, nda je'eian yoónchyi vangue'echuana na, ja'ān na la ndá  jundha'avaxina vaya ndiī xra' xra ti chuvaá sinch'eexruvan' na chūjnī, chuvaá tsókjá na, jundhavaxin na xranch'ii tsaguna sinch'eevaxin sen' chjān, xranch'ii chuvaá sindhakjina, nixin kjī na xro'on, gu vaya igaá ndiī xra' chuvá sindha'a na. Ja'ana la chuvaá sindha'ana gueén xrá ichá tjenguí. Chuvá sinch'eevaxin na gueén xra nonaian na, pero nixin chunda ngue'e tsuen segui' sunichjáxin na, gueén ti tha ra'uxin chujnie ni chūjnī chasen Nguíva.

Xra ríi na chasen chjā g'án la, ja'an na xra jngū guxini tsasinga tjingona la, jina gu vaxro'xin tsejú ni gueé ni, ríi ni gu xíi na la jngu'un tjenguí ni, tjingo'na la chāsena na la sichunda fandúve, pero ya la je'eian ti xro'on xindaxiru, snona chaxin yanchyin tsuen. Va ja’ān la cha'na na  jnguruín ríi nichja tha Nguíva na, va kja'na la singáa gueén ti fagu chūjnī yasa, jnguruí tingue na xranch'ii ji tanguí sen' chjān, cha'na na t'iín na ríi Nguíva na, ríi chāsen Jnguī Ndhachítsje na, ríi Jna' Ndhāxrā na. Tjēn chú na, xranch'ii sí chún gueén se ríi siín Nūndhē Tsjitjuvá, Nūndhē nichjā vaya tha.

 

¡vasayaándhá!

 

------

 

Buenos días. Mi nombre es Antonina Rivera Marín.

 

 

Originaria de la comunidad de San Felipe Otlaltepec, municipio de Tepexi de Rodríguez, Puebla.

 

Actualmente cuento con 65 años de edad. Soy indígena de la etnia y lengua Nguíva, variante del centro del estado de Puebla.

 

De antemano, agradezco la oportunidad de que las mujeres de los pueblos originarios podamos expresar de nuestra voz, el sentir de cada una de nosotras ante este organismo tan importante como es el Senado de nuestra querida tierra mexicana.

 

Hablar y pensar en dos o más lenguas es un privilegio, porque nos hace tener la capacidad de conocer desde ángulos distintos la realidad de nuestros pueblos y sus habitantes. Podemos percibir su sentir, sus alegrías, sus gustos, pero también sus miedos y preocupaciones, sus angustias y sus necesidades. Y ahora aquí en este lugar tan importante, expreso en mi lengua materna, que no hemos desaparecido, que seguimos vivas, que tenemos voz. Que las mujeres de los llanos seguimos en pie.

 

Ha sido una muy larga lucha en este andar para las mujeres Nguívas, para darnos a conocer y reclamar nuestro lugar en la sociedad, porque parece que fuéramos invisibles, porque a pesar de que nuestras madres, abuelas y todas las generaciones que nos antecedieron, y las que seguimos aquí siendo guardianas de grandes saberes, y que no hemos permitido que ese valioso legado se acabe, preservándola a través de la oralidad, y heredándola a las generaciones futuras, no existiéramos. Pero nosotras seguimos haciendo la resistencia en nuestra forma de organizarnos, en nuestros alimentos, en la administración de nuestros recursos económicos y naturales.

 

Nosotras hemos protegido la vida por siglos con nuestra medicina indígena y tradicional, junto con la partería, apoyándonos de la naturaleza y los ciclos lunares, cuidando de la sanación del cuerpo del alma y del espíritu, la recolección y conservación de las plantas medicinales.

 

Pongo a la partera como ejemplo de la importancia de la mujer como figura representativa en la vida de nuestros pueblos, porque de esta persona dependen la vida de la embarazada y la del nuevo ser, a ella se le confía la labor de vigilar muy de cerca todo el proceso hasta el alumbramiento. Para realizar su trabajo, ella se apoyará y tomará de la naturaleza lo que necesite, como la planta que ayudará a la embarazada con las contracciones para el parto y de la luna que le indicará la condición del bebé, entre muchos otros cuidados de los que seguramente tendremos la oportunidad de expresarlo en otra ocasión.

 

Como mujer con estudios universitarios de enfermera general y técnica en enfermería, he llegado a chocar con lo que sé y conozco por herencia cultural, y lo que aprendí en mi formación en las aulas, porque de pronto todo lo que vi hacer a mis padres y a los médicos indígenas y tradicionales se decía que estaba mal, incluso se prohibió a las parteras atender partos, y me preguntaba. ¿Cómo es que los pueblos habían sobrevivido por tanto tiempo, si todo estuvo mal? Pero ahora algo que me ha quedado muy claro, es que tras mi experiencia como auxiliar de enfermería durante casi 28 años de servicio en una clínica rural del IMSS. Y mi desempeño actual como promotora de medicina tradicional e indígena, sin lugar a duda puedo decir, que la medicina alópata y la medicina tradicional e indígena no están peleadas o son cosas diferentes. Más bien pueden aplicarse ambas al mismo tiempo con la vigilancia por ambos médicos para un resultado óptimo.

 

Las mujeres estamos en todo, como guardianas y transmisoras de saberes, nuestra forma de aprender ha sido a través de las largas pláticas que hemos sostenido con nuestras madres, abuelas o depositarias que, entre dichos, cuentos y chascarrillos, vamos adquiriendo y guardando esos tesoros. También lo hacemos a través de las labores cotidianas como al poner el nixtamal y hacer las tortillas o cocinando junto al tlecuil, tejiendo la palma, o sembrando en la milpa, cuando recogemos la cosecha, o desgranamos el maíz y guardamos las semillas para el próximo año. no hay una escuela, pero si un seguimiento y guía.

 

Nosotras enseñamos a los hijos que hay un Dios que nos ama y protege, y que lo necesitamos, porque si un ser humano cree en un Dios no estará solo jamás, porque somos cuerpo físico, pero poseemos alma y espíritu. También enseñamos, que pertenecemos a la madre tierra, y que por ende a la naturaleza, que nos provee de alimentos y cobijo, que necesitamos de ella, y que debemos protegerla y estar en armonía, porque de eso dependerá el futuro de la humanidad. Aunque vemos con tristeza que cada día es agredida y saqueada, pensando que sus recursos son ilimitados. Pero no, ella está sufriendo y su sufrimiento lo pagamos nosotros con el desequilibrio climático. La única forma posible de que la humanidad sobreviva es regresando a sus orígenes, necesariamente todos debemos saber cultivar la tierra, y hacerlo con respeto. Conservar nuestras semillas nativas como el maíz criollo, que en México tenemos la fortuna de contar con una amplia variedad, que va del negro al blanco pasando por los más variados colores, además de sabrosos y altamente nutritivos.

 

Miramos con nuestros hijos e hijas las estrellas, y sabemos que no somos los únicos en el universo, y que heredamos de nuestros antepasados el referimos a los astros como seres vivos y en movimiento.

 

Puedo decir que nuestras luchas han sido diversas, hemos enfrentado el machismo y sometimiento, en todas las formas posibles, en el ámbito familiar y social. Que ocupar cargos como autoridades aún están muy limitados. Cierto que se han superado algunas posturas, pero otras aún están presentes, y es necesario trabajarlas, no para competir con el hombre, sino para hacer equipo con ellos. Porque no se trata de desplazar al hombre, nos queda claro que nuestros roles son distintos, pero necesarios para el desarrollo pleno de ambos géneros.

 

Los pueblos originarios también exigimos que dejen de vernos como objetos de museo, o piensen que para pertenecer a un pueblo originario debamos usar vestimenta tradicional. Todo nuestro respeto y admiración para los pueblos que aún conservan sus vestimentas, pero no se debe generalizar, porque algunos ya no las conservamos. Y no se trata de disfrazarse para ser aceptados, tampoco se trata de vender un concepto equivocado de nuestra realidad. Ya que la vestimenta no define nuestra identidad, nosotros poseemos otras características que nos identifican como pueblos originarios como la organización, la lengua, los saberes, la cosmovisión, la vasta gastronomía, las costumbres y tradiciones. En muchas ocasiones, los visitantes, e incluso algunas dependencias gubernamentales insisten en vernos de esa manera. El mundo en sí está viviendo procesos de transición e influencias, y las comunidades originarias no somos la excepción.

 

La migración es un factor determinante para este desplazamiento, no sólo de la lengua, sino de todo en su conjunto. Sin embargo, la mujer como figura clave para la preservación de la cultura ha logrado que aun cuando los hijos han migrado y adoptan otras formas de vida, pero sin importar donde se encuentren, y a pesar de los años la mayoría regresa, sigue conservando su esencia, se identifica, se incluye y/o aporta para su comunidad.

 

Las mujeres nguívas como las de las otras etnias, hemos superado algunas barreras, entre ellas el de la educación, muchas de nosotras contamos con una preparación de nivel superior, pues nos hemos desarrollado en el campo de la medicina, la música, las ciencias exactas, el comercio, el emprendedurismo, la filosofía, entre otras tantas.  Rompiendo esas barreras de desigualdad, demostrando que tenemos toda la capacidad de alcanzar las metas que nos propongamos. Estamos abiertas a aprender cosas nuevas, pero seguiremos conservando y difundiendo lo nuestro.

 

Como mujeres de pueblos originarios y como mexicanas soñamos, y deseamos un México justo, con igualdad de oportunidades para hombres y mujeres, con pleno reconocimientos a nuestros pueblos, no sólo en papeles, sino aplicada en la realidad.  Porque nosotras estamos muy seguras de querer seguir siendo mujeres guardianas y transmisoras de saberes, dadoras de vida pertenecientes a pueblos originarios.

Con esto puedo decir:

¡Que vivan todas las mujeres de la etnia NguÍva con sus variantes, y las de todas las etnias de nuestro México pluricultural!

 

¡Muchas gracias a todos!